• Por AlohaCriticón

1. En un programa de cine en tv dijeron que el doblaje es un engaño una mutilación ya que trastoca lo que realmente se dice en el idioma original entonces seria mejor ver películas subtituladas o dobladas en español ¿cómo hacen ustedes? 2.En “Ciudadano Kane” la bola de cristal que se rompe al comienzo y el foco que acompaña el canto de la segunda esposa del protagonista ¿son una simbología? ¿habra algunas mas? 3.en la pelicula “Pozos de ambición” que por aquí se llama petroleo sangriento se cumple lo que ustedes me dijeron anteriormente por aca algunos críticos lo consideran una obra maestra y ustedes y otros no. 4.Vittorio de Sica era un hombre sensible y comprometido socialmente por sus películas como el ladron de bicicletas o era de esos directores que solo hacen películas con temas sociales pero con las que no se identifican para nada. Gracias

Víctor.

1. Mal dicho. ¿Cómo va a ser un engaño? Un engaño en el término académico de la palabra no es. Las películas hay que verlas siempre que se pueda en versión original. Y si no se pueden ver en original pues doblada, lo que pasa es que así no se apreciará la interpretación real de los intérpretes y puede que parte del guión original varíe en el doblaje.

2. Símbolos, metáforas… En muchas ocasiones se interpretan de forma muy gratuita que nada tiene que ver con la intención del autor. Usted contemple la película e interprétela como crea según su percepción, no como crean los demás.

3. Hombre claro, para unos una obra será estupenda, y para otros menos. Lo importante es que las opiniones sean razonadas.

4. Vittorio de Sica no hizo sólo películas de corte social, ni mucho menos, tiene de todo. No sabemos si Vittorio de Sica era sensible, lo que sí es cierto es que demostró tacto en sus estupendas películas neorrealistas. Si uno realiza una obra claro que se identifica, es su producto.